Routledge Encyclopedia of Translation Studies

by ;
Format: Hardcover
Pub. Date: 1998-01-01
Publisher(s): Routledge
List Price: $540.21

Rent Textbook

Select for Price
There was a problem. Please try again later.

New Textbook

We're Sorry
Sold Out

Used Textbook

We're Sorry
Sold Out

eTextbook

We're Sorry
Not Available

How Marketplace Works:

  • This item is offered by an independent seller and not shipped from our warehouse
  • Item details like edition and cover design may differ from our description; see seller's comments before ordering.
  • Sellers much confirm and ship within two business days; otherwise, the order will be cancelled and refunded.
  • Marketplace purchases cannot be returned to eCampus.com. Contact the seller directly for inquiries; if no response within two days, contact customer service.
  • Additional shipping costs apply to Marketplace purchases. Review shipping costs at checkout.

Summary

Who were the translators and interpreters of a given historical period? How did they approach the act of translation? TheRoutledge Encyclopedia of Translation Studiescovers a variety of such issues. This work is divided into two parts, and is ordered alphabetically for ease of lookup: * Part 1 (General) covers the conceptual framework of the discipline. Categories of entries include: central issues (e.g.unit of translation, translatability); summaries of distinct perspectives on translation (e.g.linguistic perspective,interpretive approach); types of translation (e.g.literary translation, dubbing). * Part II (History and traditions) covers the history of translation in major linguistic/cultural communities. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish. Consultant Editors: Susan Bassnett, Peter Fawcett, Marilyn Gaddis-Rose, Michael Hoey, EugeneNida, Douglas Robinson and Gideon Toury Contributors include: Jean Delisle, Umberto Eco, Daniel Gile, Theo Hermans, Juliane House, Louis Kelly, Jose Lambert, Anthony Pym, Lawrence Venuti and Judith Woodsworth. Contributors include: Jean Delisle, Umberto Eco, Daniel Gile, Theo Hermans, Juliane House, Louis Kelly, Jose lambert, Anthony Pym, Lawrence Venuti and Judith Woodsworth.

Table of Contents

List of figures and tables
viii
List of consultant editors
ix
List of contributors
x
Introduction xiii
Permissions acknowledgements xix
Part I: General
Action (theory of `translatorial action')
3(2)
Christina Schaffner
Adaptation
5(3)
Georges L. Bastin
Analytical philosophy and translation
8(5)
Kirsten Malmkjoer
Anthologies of translation
13(3)
Armin Paul Frank
Association internationale des interpretes de Conference (AIIC)
16(1)
Janet Altman
Auto-translation
17(4)
Rainier Grutman
Babel, tower of
21(1)
Douglas Robinson
Bible translation
22(7)
Eugene A. Nida
Communicative/functional approaches
29(4)
Ian Mason
Community interpreting
33(4)
Cecilia Wadensjo
Compensation
37(3)
Keith Harvey
Conference and simultaneous interpreting
40(5)
Daniel Gile
Contrastive analysis and translation
45(5)
Michael Hoey
Diane Houghton
Corpora in translation studies
50(3)
Dorothy Kenny
Court interpreting
53(4)
Muhammad Gamal
Decision making in translation
57(3)
Wolfram Wilss
Didactics of translation
60(3)
Hans J. Vermeer
Direction of translation (directionality)
63(4)
Allison Beeby Lonsdale
Discourse analysis and translation
67(4)
Basil Hatim
Drama translation
71(3)
Gunilla Anderman
Dubbing
74(3)
Mona Baker
Brano Hochel
Equivalence
77(3)
Dorothy Kenny
Explicitation
80(5)
Kinga Klaudy
Federation internationale des traducteurs (FIT)
85(2)
Jean-Francois Joly
Free translation
87(4)
Douglas Robinson
Game theory and translation
91(2)
Michael Cronin
Gender metaphorics in translation
93(4)
Lori Chamberlain
Hermeneutic motion
97(3)
Douglas Robinson
History of translation
100(6)
Judith Woodsworth
Ideology and translation
106(5)
Peter Fawcett
Imitation
111(1)
Douglas Robinson
Interpretive approach
112(2)
Myriam Salama-Carr
Intertemporal translation
114(3)
Douglas Robinson
Language teaching, use of translation in
117(3)
Guy Cook
Linguistic approaches
120(5)
Peter Fawcett
Literal approaches
125(2)
Douglas Robinson
Literary translation, practices
127(3)
Peter Bush
Literary translation, research issues
130(4)
Jose Lambert
Machine-aided translation
134(2)
Karl-Heinz Freigang
Machine translation, applications
136(4)
Harold L. Somers
Machine translation, history
140(3)
Harold L. Somers
Machine translation, methodology
143(6)
Harold L. Somers
Metaphor of translation
149(4)
Ruth Evans
Metaphrase
153(1)
Douglas Robinson
Models of translation
154(3)
Theo Hermans
Multilingualism and translation
157(4)
Rainier Grutman
Normative model
161(2)
Douglas Robinson
Norms
163(3)
Mona Baker
Paraphrase
166(1)
Douglas Robinson
Poetics of translation
167(3)
Edwin Gentzler
Poetry translation
170(6)
David Connolly
Polysystem theory
176(3)
Mark Shuttleworth
Pragmatics and translation
179(4)
Basil Hatim
Pseudotranslation
183(2)
Douglas Robinson
Psycholinguistic/cognitive approaches
185(5)
Roger T. Bell
Publishing strategies
190(4)
Terry Hale
Pure language
194(3)
Peter Bush
Quality of translation
197(3)
Juliane House
Qur'an (Koran) translation
200(5)
Hassan Mustapha
Reviewing and criticism
205(6)
Carol Maier
Script in translation
211(7)
Gordon Brotherston
Semiotic approaches
218(4)
Umberto Eco
Siri Nergaard
Shakespeare translation
222(4)
Dirk Delabastita
Shifts of translation
226(5)
Matthijs Bakker
Cees Koster
Kitty van Leuven-Zwart
Signed language interpreting
231(4)
William P. Isham
Skopos theory
235(3)
Christina Schaffner
Speculative approaches
238(2)
Marilyn Gaddis Rose
Strategies of translation
240(4)
Lawrence Venuti
Subtitling
244(5)
Henrik Gottlieb
Term banks
249(2)
Blaise Nkwenti-Azeh
Terminology, applications
251(4)
Juan C. Sager
Terminology, standardization
255(3)
Juan C. Sager
Terminology, theory
258(4)
Juan C. Sager
Text linguistics and translation
262(3)
Basil Hatim
Think-aloud protocols
265(4)
Riitta Jaaskelainen
Torah translation
269(4)
Michael Alpert
Translatability
273(4)
Anthony Pym
Horst Turk
Translation studies Mona Baker
277(3)
Mona Baker
Translator-training institutions
280(6)
Monique Caminade
Anthony Pym
Unit of translation
286(2)
Kirsten Malmkjoer
Universals of translation
288(7)
Sara Laviosa-Braithwaite
Part II: History and Traditions
African tradition
295(10)
Paul Bandia
American tradition
305(11)
Lawrence Venuti
Arabic tradition
316(10)
Mona Baker
Brazilian tradition
326(7)
Heloisa Goncalves Barbosa
Lia Wyler
British tradition
333(14)
Roger Ellis
Liz Oakley-Brown
Bulgarian tradition
347(9)
Anna Lilova
Canadian tradition
356(9)
Jean Delisle
Chinese tradition
365(11)
Eva Hung
David Pollard
Czech tradition
376(8)
Zlata Kufnerova
Ewald Osers
Danish and Norwegian traditions
384(8)
Viggo Hornager Pedersen
Per Qvale
Dutch tradition
392(9)
Theo Hermans
Finnish tradition
401(8)
Andrew Chesterman
French tradition
409(9)
Myriam Salama-Carr
German tradition
418(10)
Harald Kittel
Andreas Poltermann
Greek tradition
428(11)
David Connolly
Aliki Bacopoulou-Halls
Hebrew tradition
439(9)
Gideon Toury
Hungarian tradition
448(8)
Gyorgy Rado
Icelandic tradition
456(8)
Keneva Kunz
Indian tradition
464(10)
Ramesh Krishnamurthy
Italian tradition
474(11)
Riccardo Duranti
Japanese tradition
485(10)
Masaomi Kondo
Judy Wakabayashi
Latin tradition
495(10)
Louis G. Kelly
Latin American tradition
505(8)
Georges L. Bastin
Persian tradition
513(10)
Ahmad Karimi-Hakkak
Polish tradition
523(10)
Elzbieta Tabakowska
Romanian tradition
533(8)
Janos Kohn
Russian tradition
541(9)
Vilen N. Komissarov
Slovak tradition
550(2)
Zlata Kufnerova
Ewald Osers
Brano Hochel
Spanish tradition
552(11)
Anthony Pym
Swedish tradition
563(8)
Lars Wollin
Turkish tradition
571(12)
Saliha Paker
Bibliography 583(56)
Index 639

An electronic version of this book is available through VitalSource.

This book is viewable on PC, Mac, iPhone, iPad, iPod Touch, and most smartphones.

By purchasing, you will be able to view this book online, as well as download it, for the chosen number of days.

Digital License

You are licensing a digital product for a set duration. Durations are set forth in the product description, with "Lifetime" typically meaning five (5) years of online access and permanent download to a supported device. All licenses are non-transferable.

More details can be found here.

A downloadable version of this book is available through the eCampus Reader or compatible Adobe readers.

Applications are available on iOS, Android, PC, Mac, and Windows Mobile platforms.

Please view the compatibility matrix prior to purchase.